デジタルソリューション
企業向けに、ウェブサイトデザイン、SEO、ブログ管理、文書・業務フローのデジタル化、多言語コンテンツなどのデジタルソリューションを提供します。
正確で信頼性が高く、ニーズに合わせたサービスです。
SEO
ウェブサイトを作っただけでは、
ただ単にお店をオープンしたことになります。
製品も何もないお店に、人は集まってくるでしょうか?
答えは "NO"です。
サイト初回納品までの 3 つのステップ
1:営業日5日以内に最初のドラフトサイトを完成させますので、仕上がりのイメージがわかりやすい。
この時に、サイトデザインやコンテンツの内容がお客様の望んでいるものと一致しているかどうかを確認させていただきます。
2:コンテンツの書き直し、デザイン、ページの調整を行い、営業日3日ほどで2回目の調整に入ります。
この時にほぼ最終確認としていただき、その後の付け加えや削除等もこの時に伺います。
3:最後の修正を行い。1回目の納品が完了します。なぜ、J-Bizが1回目の納品と呼ぶのか?
サイトはアップデートをしていきながら成長させていくと私たちは考えています。
初回の最終納品で終了されても良いし、その後継続してアップデートを弊社でさせていただくことも可能です。
お値段は内容に応じてご相談を承ります。
日本語ウェブサイト制作フルセットに含まれるもの:
-
コンテンツ作成
-
基本のSEOの設置
-
サイトデザイン



ドキュメント作成
カタログ等の納品まで
1:カタログの依頼にはドラフトが営業日3日以内に完了します。
2:ドラフトを見ていただいて、細かい修正や付け加え、削除依頼をうかがいます。
納品までに最長10日となっています。
カタログ等に翻訳や校閲が必要な場合には、別途文字単位で承っています。
翻訳サービス
翻訳とは、原文を別の言語に変換する作業で、以下の工程を含みます。
-
内容理解:原文の意図や文脈を正確に理解する
-
適切な表現への置き換え:直訳ではなく、自然で適切な表現に調整する
-
文化的適応:対象言語の文化や慣習に合わせて調整する
-
用語の統一:業界や分野に応じて適切な用語を選定する
-
品質チェック:誤訳や不自然な表現を修正する
校正
校正とは、翻訳された文章の品質を向上させるためのレビュー作業で、以下の工程を含みます。
-
誤訳の確認:意味のずれや誤訳がないか確認する
-
文法・表現の修正:文法ミスや不自然な表現を調整する
-
用語の統一:専門用語や表現を統一し、一貫性を確保する
-
スタイルガイドの適用:クライアントの指示や業界ガイドラインに沿って修正する
-
最終チェック:読みやすさや文章の流れを確認し、最終調整を行う
翻訳と校正は、ターゲット市場に適した高品質なコンテンツを提供するために欠かせない作業です。
成功事例
オンライン業務全般を請け負っています。
まっさらの状態でスタート。オンラインでの売上を確認しながら、サイト内ブログやキーワードの調整で検索ページの首位を4年以上キープ。
管理業務:
-
オンライン注文の確認
-
ソーシャルメディア
-
ブログ記事投稿
-
サイトデザイン
-
ニュースレター

ここが違います!
-
数多くの業種でのデジタルマーケティング経験
-
企画から現場オペレーションまでワンストップで提供
![[オリジナルサイズ] Lily Smith.png](https://static.wixstatic.com/media/b47949_6ae1ce779ad34000ac7f748a0e01927b~mv2.png/v1/fill/w_103,h_78,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/%5B%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%B8%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%BA%5D%20Lily%20Smith.png)
