top of page
ローカリゼーション
ローカリゼーション サービスとは、製品やコンテンツを現地の言語や文化に適応させることで、新しい市場に合わせて最適化するプロセスを指します。これには翻訳だけでなく、文化的な調整、規制への準拠、マーケティング資料の適応も含まれます。目標は、対象市場での受容と理解となります。
SEO対策も承っております。
1
ウェブサイトの作成
日本市場抜けに貴社のサイトを作成します。詳しくはHPをご覧ください。
2
カタログ作成
英語またはドイツ語から日本語に直接翻訳します。グラフィックの作成は無料です。最終的なコンテンツが日本の市場に合わせて文化的に適応し、視覚的に魅力的であることを保証します。
3
メディア
-
広告戦略の立案: ターゲット市場に適した広告プランの策定。
-
メディア選定と運用: Web、SNS、新聞、雑誌など最適な媒体の選定と広告配信。
-
クリエイティブ制作: 広告バナー、記事広告などの制作。
-
効果測定と最適化: 広告のパフォーマンス分析と改善施策の実施。
企業のブランド認知度向上や集客を支援します。
4
翻訳サービス
-
内容理解: 原文の意図と文脈を正しく理解。
-
適切な表現への置き換え: 直訳ではなく、自然で適切な表現に調整。
-
文化適応: 対象言語の文化や習慣に合わせて調整。
-
用語の統一: 業界や分野に応じて適切な用語を選択。
-
品質チェック: 誤訳や不自然な表現を修正する。
5
校閲業務
翻訳された文章の品質を向上させるためのレビュープロセスであり、次の内容が含まれます。
-
誤訳の確認: 誤訳や意味の矛盾がないか確認。
-
文法や表現を修正: 文法上の誤りや不自然な表現を調整。
-
用語の統一: 技術用語や表現を統一。
-
スタイルガイドを適用: クライアントの指示や業界のガイドラインに沿って修正。
-
最終チェック: 読みやすさや流れを確認し、最終調整。
翻訳と校正は、対象市場に適した高品質のコンテンツを提供するために不可欠な作業です。
bottom of page